Anime subbati oppure con doppiaggio italiano?
  • Poll choices
    Statistics
    Votes
  • Entrambi.
    61.11%
    11
  • Subbati.
    27.78%
    5
  • Doppiati.
    11.11%
    2
Guests cannot vote (Voters: 18)

Anime subbati oppure con doppiaggio italiano?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    27th dic. 2012 ♥
    My lovely couple is HiroxMistu

    Group
    Redattore
    Posts
    9,071
    Points
    +5
    Location
    Casa mia, dove sennò?

    Status
    Senza ombra di dubbio io voto entrambi. Perché? Penso che commenti del tipo: "Il doppiaggio italiano fa schifo perché i doppiatori non danno espressione (con la giusta intonazione, cioè) a ciò che dicono i personaggi." Oppure: "Le voci non mi piacciono." Sono commenti da stupidi! Assolutamente stupidi e sottolineo stupidi.
    Il giapponese e l'italiano sono due lingue diversissime sotto molti punti di vista ed uno di questi è proprio l'intonazione. Se i doppiatori italiani usassero una intonazione alla giapponese, sono sicurissima che farebbe davvero ridere (o comunque suonerebbe piuttosto strano da sentire). Io considero un pessimo doppiaggio quando la voce non coincide con il movimento delle labbra oppure quando ci sono gli accenti sbagliati. Un brutto problema dell'italiano è proprio questo: gli accenti. Noi forse non ci diamo troppo peso, ma se ci pensate rispetto ad altre lingue, l'italiano è una quelle che ha molte parole che si scrivono alla stessa maniera, ma in base all'accento prende un significato totalmente diverso: possiamo confrontarlo con l'inglese, che questo problema si presenta molto meno.
    Esistono lingue dolci e melodiche al suono, come l'italiano e lo spagnolo, ma possiamo anche trovare lingue acide ed il più classico esempio è il tedesco. Penso che molta gente debba capire che i doppiatori italiano sono diversi e quindi anche le voci dei personaggi sono diverse. Molti dicono, ad esempio, che le voci italiane di ToraDora sono orribili da sentire. Perché dicono così? Solamente confrontano con il giapponese? Ammetto le voci di ToraDora fa un po' strano da sentire, ma non dico che le voci fanno schifo, perché per me non ha senso un commento del genere... Le voci dei doppiatori sono quelle e riga e rigira i doppiatori sono sempre quelli. Altri dicono che il doppiaggio di Mawaru Peguindrum è pessimo, io dico invece che è ottimo (i primi episodi di questo anime li ho visti subbati mentre gli ultimi due che ho visto in italiano).
    Se poi dite che preferite il sub ita perché in italiano censurano, è un altro discorso. Io non sto parlando della censura, ma del doppiaggio... Quindi non tirate in ballo la censura, che poi andiamo in OT. Grazie. ~
     
    Top
    .
  2. nerotto
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    guarda, io potrei dire entrambi...ma...dico sub, perchè.....prima di tutto le voci originali sono molto più fighe di quelle doppiate in ita, e non dico che facciano schifo(anche se alcune volte sono penose), ma per la scelta,bensì è impossibile trovare una voce assegnata in Jap simile a quella italiana;però quando sono pigra e non mi va di leggere il sub, li vedo in italiano così anche se mi distraggo riesco comunque a capire ciò che dicono! XD
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    27th dic. 2012 ♥
    My lovely couple is HiroxMistu

    Group
    Redattore
    Posts
    9,071
    Points
    +5
    Location
    Casa mia, dove sennò?

    Status
    CITAZIONE
    prima di tutto le voci originali sono molto più fighe di quelle doppiate in ita, e non dico che facciano schifo(anche se alcune volte sono penose),

    Si, ma comunque non sono d'accordo con te. Sarebbe come dire: "Mi guardo Supernatural in inglese perché le voci originali sono molto più fighe." È lo stesso discorso perché i doppiatori italiani sono sempre quelli e quindi è facile che qualche voce di qualche personaggio di Supernatural o di qualche altro telefilm, sia uguale a quello degli anime che escono in Italia. Un esempio banale: Death The Kid di Soul Eater ha la stessa voce di uno dei personaggi di Beautiful.... Oppure la voce di Edward Elric ha la stessa voce di un personaggio di Tempesta d'amore.

    In Giappone ci sono doppiatori che sono in grado di fare "voci diverse" da due personaggi ed è fantastico. Però se di un anime so che verrà trasmesso in Italia, non lo guardo sub ita... Difatti ho fatto così per Ano hana. In sostanza, se posso, evito il sub ita.
     
    Top
    .
  4. nerotto
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    ho capito ciòche vuoi dire, ovviamente io apprezzo i doppiatori italiani anche perchè alcuni sono molto bravi e rendono bene il personaggio, ma se devo scegliere preferisco il Sub.
    PS: Hano ana è un anime bellissimo che ho scoperto con Rai 4,ma mi piaceva così tanto che non volevo aspettare una settimana e l'ho visto in sub! XD
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    27th dic. 2012 ♥
    My lovely couple is HiroxMistu

    Group
    Redattore
    Posts
    9,071
    Points
    +5
    Location
    Casa mia, dove sennò?

    Status
    È anche una questione di abitudine. Io ad esempio cercavo come una disperata Soul Eater sub ita, però poi alla fine ho dovuto rinunciare e guardamelo in italiano. Ho guardato poi ToraDora in italiano su youtube perché non avevo voglia di scaricarmi gli episodi sub ita sul pc e da lì ho cominciato ad apprezzare il doppiaggio italiano.
     
    Top
    .
  6. Keran
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Io non faccio caso se è subs o in ita,basta che mi vedo l'anime.Però se inizio a guardare tipo Soul Eater in italiano poi non me lo guardo in subs dato che non mi troverei con le voci.Quindi ho votato entrambi.
     
    Top
    .
  7. ¬Lµ¢a¬
        +2   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Entrambi.
    Mi devo ritenere fortunato a vedere anime doppiati, ma non solo anime anche film e telefilm (anche se in quantità minore) in italiano.
    In molti altri stati i doppiatori non esistono, quindi mandano in onda i prodotti in lingua originale con i sottotitoli...
    Esempio: io, essendo quasi vicino al confine riesco a prendere i canali sloveni, austriaci e non so che altro. A parte le partite di champions league che fanno vedere in chiaro e in HD (altro che pay Tv) ed i loro programmi tipo TG ogni cosa è sottotitolata con il parlato originale. Provati a vedere doraemon o dragonball così, poi ne riparliamo XD

    Okok...adesso c'è la kaze che doppia in italiano con persone che non sono e non sanno il minimo di italiano ma vabbè :D
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Direttore
    Posts
    11,295
    Points
    0
    Location
    Paris

    Status
    subbati! :)
    è una questione personale... Filosoficamente parlando e citando una mia insegnante del liceo, "tradurre è come tradire".
    Apprezzo molto i doppiatori italiani e il loro buon lavoro, ma secondo me un doppiaggio fatto in una lingua diversa dall'originale è un vero e proprio "tradimento", nel senso che spesso certe frasi vengono modificate e secondo me l'anime "perde" qualcosa...
    sentire le voci originali (anche se capisco davvero poco), mi piace parecchio... E' come se guardassi i veri personaggi... Ed è anche per questo che quando ne ho la possibilità mi guardo i film americani in lingua inglese xD
     
    Top
    .
  9. »Ginryu™
        +2   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Entrambi. Checché ne dicano, i nostri doppiatori sono i migliori al mondo, possono non piacere le voci scelte per determinati personaggi, ma non si può di certo dire che non sappiano fare il loro lavoro. Se le voci scelte per alcuni personaggi non piacciono e magari si preferivano altre voci, dovrebbero lapidare i direttori di doppiaggio e non i doppiatori, son loro che scelgono le voci. Se le scelte di adattamento non piacciono, non dovrebbero puntare il dito contro il doppiaggio intero, ma bensì contro l'adattamento fatto appunto dall'adattatore/dialoghista. Comunque al giorno d'oggi è assurdo prendersela ancora, non siamo più ai tempi della Merd... ehm, volevo dire della Mediaset, ora le traduzioni e gli adattamenti - quando possibile- sono i più fedeli possibile all'originale, ovvero non ci sono stravolgimenti tali da cambiare il succo di un dialogo o della trama.

    Se un anime l'ho visto già doppiato in italiano, capita che me lo vedo pure in lingua originale. Se l'ho visto in lingua originale ed esce la versione italiana, beh, me lo guardo pure in italiano. Mi piace sentire le due interpretazioni.

    CITAZIONE (~FedeChan93 @ 28/10/2012, 14:45) 
    subbati! :)
    è una questione personale... Filosoficamente parlando e citando una mia insegnante del liceo, "tradurre è come tradire".

    Aspetta... anche i fansub traducono e adattano, quindi anche in questo caso ci sarebbe il "tradimento", o no? :P

    CITAZIONE
    Apprezzo molto i doppiatori italiani e il loro buon lavoro, ma secondo me un doppiaggio fatto in una lingua diversa dall'originale è un vero e proprio "tradimento", nel senso che spesso certe frasi vengono modificate e secondo me l'anime "perde" qualcosa...

    Se le frasi vengono modificate è per via dell'adattamento, mica per via del doppiaggio, e poi sfido io a seguire un anime tradotto in italiano con frasi che mantengono la stessa struttura delle frasi giapponesi, probabilmente smetteresti di guardare l'anime dopo 3 minuti perché ti romperesti a sentire oppure a rileggere ogni frase più volte per poter afferrarne il senso. Finché le frasi vengono modificate ma mantengono il succo originale, non sono d'accordo quando dici che l'anime in questo modo perde qualcosa. E poi secondo me più che la traduzione, è l'adattamento che a volte tradisce e tradisce per necessità, perché non puoi di certo metterti a riportare pari pari in italiano un gioco di parole o citazioni che soltanto un giapponese può capire. In qualche modo, bisogna far in modo che anche chi non conosce la cultura giapponese possa usufruire dell'anime, afferrando tutto, e l'unico modo per farlo è sostituire i giochi di parole o citazioni tipicamente nipponiche con quelle equivalenti italiane.

    CITAZIONE (¬Lµ¢a¬ @ 28/10/2012, 13:43) 
    Okok...adesso c'è la kaze che doppia in italiano con persone che non sono e non sanno il minimo di italiano ma vabbè :D

    Chi è la Kazè? Non esiste, non esiste, non esiste, la Kazè non esiste, chi è?
    Per me non esiste, o meglio, ha smesso di esistere il giorno stesso che ho sentito quello pseudo-doppiaggio. Brrr.
     
    Top
    .
  10. Dovahkiin.
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Io preferisco entrambi, sentirli in lingua originale da qualcosa in più, doppiato riesce anche a coinvolgerti di più visto che noi siamo la patria del doppiaggio e i nostri sono i migliori al mondo, ci sonon alcuni che dicono che il doppiaggio italiano è inutili e che i doppiatori non servono a nulla e che non sanno doppiare solo perche come dicono loro l'intonazione non è giusta, ma invece non e vero ci sono alcuni doppiaggi che superano anche l'originale, e vero che a volte non riesce bene, oppure chiamano alcuni che non ne capiscono di doppiaggio tipo la rodriguez in gladiatori di roma. ma comunque mi piace il doppiaggio in italiano e anche sentirlo in originale
     
    Top
    .
  11.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Lettori
    Posts
    8,186
    Points
    +14

    Status
    CITAZIONE (»Ginryu™ @ 29/10/2012, 01:27) 
    Entrambi. Checché ne dicano, i nostri doppiatori sono i migliori al mondo, possono non piacere le voci scelte per determinati personaggi, ma non si può di certo dire che non sappiano fare il loro lavoro. Se le voci scelte per alcuni personaggi non piacciono e magari si preferivano altre voci, dovrebbero lapidare i direttori di doppiaggio e non i doppiatori, son loro che scelgono le voci. Se le scelte di adattamento non piacciono, non dovrebbero puntare il dito contro il doppiaggio intero, ma bensì contro l'adattamento fatto appunto dall'adattatore/dialoghista. Comunque al giorno d'oggi è assurdo prendersela ancora, non siamo più ai tempi della Merd... ehm, volevo dire della Mediaset, ora le traduzioni e gli adattamenti - quando possibile- sono i più fedeli possibile all'originale, ovvero non ci sono stravolgimenti tali da cambiare il succo di un dialogo o della trama.

    Quando ho letto il topic volevo scrivere la tua stessa identica cosa, quindi sottoscrivo interamente il tuo discorso.
    I doppiatori italiani sono il meglio del mondo, non scherziamo proprio, poi se chi assegna le parti conosce il manga come io conosco la fisica quantistica, non è un problema di adattamenti o della lingua, è che in Italia come sempre ci sono delle persone in posizioni "alte", che non si sa come ci siano finite (si sa, si sa...).
    Per quanto mi riguarda, non seguo molto il mondo anime, non ho una vera preferenza, ma se non ha un adattamento vergognoso seguo più volentieri il doppiaggio italiano. C'è anche da dire che, sul web, girano degli adattamenti/traduzioni che fanno sembrare la mediaset il paradiso, quindi non pensate che Versione Japsubita => + originale, varia da team a team, come nel doppiaggio ita varia ogni volta =)
     
    Top
    .
  12. ~Hope
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Sinceramente io un anime lo voglio vedere in italiano. Se avessi avuto voglia di leggere avrei sicuramente optato per il manga. Vedere un anime sub ITA alla fine è un doppio sforzo nel quale, non solo bisogna vedere cosa succede nelle scene, ma bisogna anche leggere il sub (e questo potrebbe costringere a stoppare per diverse volte il video, in quanto molte volte si ha poco tempo per leggere discorsi lunghi). I doppiatori italiani sono tra i migliori al mondo, non vedo perchè criticarli così. Certo, in alcuni anime vengono proprio cannati i doppiatori (cioè che non sono adatti a dare voce a determinati personaggi), ma in un contesto generale riescono a fare comunque un buon lavoro.

    Certo, molte cose durante la traduzione si perdono (come giochi di parole o situazione riferite ai vari alfabeti giapponesi), ma questo non è certo colpa del doppiatore. Molti si lamentano anche del fatto che si omettono i suffissi "chan" "kun" nelle varie trasposizioni degli anime.... e allora? Qui in italia non si usano, di conseguenza non vanno tradotte nel doppiaggio. Certo, è interessante sentire le voci con cui sono stati idealizzati i vari anime, ma almeno che la serie non sia inedita in Italia, preferisco guardarmeli in italiano.
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    15,806
    Points
    +1
    Location
    Rocca Di Papa

    Status
    in alcuni casi entrambi , in altri no preferisco solo i sub xD
     
    Top
    .
  14. ..Noir..
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    finalmente un bel po' di persone che non criticano il povero doppiaggio italiano! ero davvero stanca di leggere ovunque persone che criticano in questo modo il lavoro dei nostri doppiatori e anch'io mi ritengo fortuna a poter godere di anime in italiano.
    .sicuramente se una serie è disponibile in italiano cerco quella doppiata visto che leggere i sub non ti premette di fare molta attenzione alle scene,ma pazienza XD
     
    Top
    .
  15. •Why?
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Direi subbati ormai qualsiasi cosa guardo è subbato e ormai c'ho fatto l'abitudine però devo ammettere che un doppiaggio in italiano come si deve (abbastanza raro)spacca di brutto e lo preferisco al sub,però visto che la maggior parte delle volte questo non accade meglio andare sul sicuro e vederlo in sub.
     
    Top
    .
14 replies since 27/10/2012, 21:58   350 views
  Share  
.